from Style
by Dolores Dorantes, translated by Jen Hofer







“8.-We came to visit your bed. A cluster of girls. Everything was very ambiguous. Everything was bloodless. We came. To approach you. To find your hands ready for torture. To stain you for when you awaken. We are a cluster of girls playing at kissing each other. Taking you by the hands. Dazzle. We aren’t doing anything wrong. We are not pain not exhaustion not death.”

“8.-Venimos a visitar tu cama. Un racimo de nenas. Todo era muy ambiguo. Todo estaba sin sangre. Venimos. A abordarte. A buscarte las manos para la tortura. A mancharte para cuando despiertes. Somos un racimo de nenas jugando a que se besan. Tomándote las manos. Deslumbre. No hacemos nada malo. No somos ni dolor ni cansancio ni muerte”.

 

 

 

 

 

“10.-We all want you to keep us alive. We want you to hold us at a boil. For you to say yes and then some. For you to command us, lie down and show me your tongues. We all want you to redden us. For you to cut across us. We want to receive the blow of your tongue and lose ourselves. Try to hold onto us and take us on a stroll. Try to discover what we are. We are your codes, a line of figures for you to subjugate. Numbers, red and brilliant. Boiling.”

“10.-Todas queremos que nos mantengas vivas. Queremos que nos tengas hirviendo. Que digas sí y más. Que ordenes échense y muéstrenme la lengua. Todas queremos que nos enrojezcas. Que nos atravieses. Queremos recibir el golpe de tu lengua y perdernos. Intenta sujetarnos y pasear con nosotras. Intenta descubrir lo que somos. Somos tus códigos, una hilera de cifras para que nos sometas. Números rojos y brillantes. Hirviendo”.

 

 

 

 

 

 

 

“12.-Goldwork inlaid painfully onto the sky, we want to turn around. We want you to have us face down. Your codes burning. The zone you cannot tread. We want you to hold us up pliantly. Line of graves and kidnappings for your consumption. Interchangeable faces. Doll’s legs. When you wish it, the sky opens its mouth. When you wish it, the sky turns and hides you atop our arsenals. We cover our girlish faces. We are the war.”

“12.-Orfebrería incrustada con dolor sobre el cielo, queremos dar la vuelta. Queremos que nos tengas bocabajo. Tus códigos ardiendo. La zona que no puedes pisar. Queremos que nos sostengas blandamente. Hilera de fosas y secuestros para tu consumo. Rostros intercambiables. Piernas de muñeca. Cuando tú quieras el cielo abre la boca. Cuando tú quieras el cielo se voltea y te esconde por encima de nuestros arsenales. Nos cubrimos nuestras caras de niña. Somos la guerra”.


“13.-We are the war and we are the refuge. The sky opens its mouth for you to hide your grenade. We wait for you throbbing like mines. Below and inside. Below and inside. Below and inside we are a sea of girls of ash. We are armed adolescents crossing the border. Master, what we are not told. Close us. Mount us and keep us alive.”

“13.-Somos la guerra y somos el refugio. El cielo abre la boca para que escondas tu granada. Te esperamos latiendo como minas. Por debajo y por dentro. Por debajo y por dentro. Por debajo y por dentro somos un mar de nenas de ceniza. Somos adolescentes armadas cruzando la frontera. Amo, maestro, lo que no se nos dice. Ciérranos. Móntanos y mantennos vivas”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

“15.-Second life. They won’t find us anywhere other than in the unexpected passageways of the mind. This place is hot. This place you’ve gotten yourself into is hot. We are hundreds of girls. You will have to slit each one’s throat or sharpen us to watch over your memory. Give us knives. We have to think. Vaults. We are mines throbbing. The sky has the most beautiful legs. We are perfect. Use us and damage us.”

“15.-Segunda vida. No nos encontrarán más que en los inesperados pasajes de la mente. Este lugar está caliente. Este lugar en el que te has metido está caliente. Somos cientos de nenas. Tendrás que degollar a cada una o afilarnos para custodiar tu memoria. Danos cuchillos. Tenemos que pensar. Bóvedas. Somos minas latiendo. El cielo tiene las piernas más hermosas. Somos perfectas. Úsanos y dáñanos.”
 

 

 


 

 

 

 

 

 

“27.-This is not going to stop until you wake so give up. A gust of birds. A handful of girls like flowers. We’re here for your preamble. We walk to you. Some of us arrive late to put on our muzzles. We have a mask of you, of your closed eyes. Someone calculated each face. Goldwork applied painfully onto the skin of sky. Someone’s hand gave form to each lip. It created the lip and stimulated the lip. It created it like a blow. Someone placed on our mask your lip.”
Esto no se va a detener hasta que te despiertes así que ríndete. Una racha de pájaros. Un puñado de nenas como flores. Estamos para tu preámbulo. Caminamos a ti. Unas llegamos tarde para colocarnos el bozal. Tenemos máscara de ti, de tus ojos cerrados. Alguien calculó cada rostro. Orfebrería aplicada con dolor sobre la piel del cielo. La mano de alguien dio forma a cada labio. Creó el labio y estimuló el labio. Lo creó como golpe. Alguien nos colocó en la máscara tu labio.”

 


 

“1.-Above our knives. May they come. May other masks recognized worldwide come to give you some prize. May they come disguised as volcano or jungle. As purified water. As telephone or thirst. May they come simulating possession of fuel and breathing. May minds unite with the disguise of presidency. Questions for girls. That life sustained in the codes. May he disguised as art come to kiss our petals. Our masks will lick their masks and we’ll keep everything for ourselves. May that one come too, she disguised as light, and also that other, she disguised as rain.”

“1.-Sobre nuestros cuchillos. Que vengan. Que otras máscaras vengan a entregarte algún premio reconocidas por el mundo. Que vengan disfrazadas de volcán o de selva. De agua purificada. De teléfono o sed. Que vengan simulando tener el combustible y respirando. Que se unan las mentes con el disfraz de presidencia. Preguntas para niñas. Esa vida se sostiene en los códigos. Que venga el disfrazado de arte a besarnos los pétalos . Nuestras máscaras lamerán sus máscaras y nos quedaremos con todo. Que también venga aquella disfrazada de luz, y esa otra disfrazada de lluvia”.

 

 

 


xxxxxx